dinsdag 15 november 2011
"Cheers, bedankt", of het slechte gebruik van onze taal
Als het op taal aankomt, ben ik een zeurderige ouwe man. Dat durf ik best hardop te zeggen. Ik schaam me er niet voor en dat zou ik ook niet hoeven. Onlangs las ik een artikel dat pleitte voor het afschaffen van het woord: 'het'. En volslagen achterlijk idee in mijn optiek. Volgens de schrijfster van het artikel zouden we met z'n allen vrolijk overal 'de' voor moeten zetten. De idee alleen al! Nu zijn sommige discussies misschien nog best zinvol en nuttig om te voeren. Een taal is in beweging, nietwaar? Een taal ontwikkelt zich en wordt voor een groot deel gevormd en gemaakt door de gebruikers. Vandaar dat we ook vaak nieuwe woorden aan ons vocabulaire toevoegen. Sommige van die woorden bestonden al, maar krijgen een nieuwe betekenis. Kijk alleen al naar het verschil tussen Belgisch-Nederlands en Hollands-Nederlands. Als een Vlaming aan je vraagt waar iets 'doorgaat', bedoelt hij daarmee niet te zeggen dat hij twijfelde aan de zekerheid van een bepaalde gebeurtenis. Hij vraagt eerder waar iets plaats vindt. Tot zover zijn de verschillen nog klein.
Dit is allemaal niet de kern van mijn betoog. Wat mij de laatste tijd veel meer opvalt, en dan vooral bij mijn Hollandse landgenoten, is het toenemend gebruik van Engelse woorden in combinatie met Nederlandse uitdrukkingen. "Thanks meneer", zei een meneer onlangs tegen me. Als de goede man nog zijn best had gedaan 'thanks' met Engelse tongval uit te spreken, was het overkomelijk geweest. Maar nee, handige Harry sprak: Tènks. Zucht. Gisteren nog zei een reiziger: "Cheers, bedankt!" Wat? In een vruchteloze poging zijn taal een beetje op te leuken kwam het eigenlijk een beetje zielig over. De man in kwestie deed waarschijnlijk zijn uiterste best om ongelooflijk stoer en belezen over te komen, maar sloeg de plank finaal mis. Jammer, jammer, jammer...
Sommige bedrijven maken het nog veel bonter. Volslagen onbekende en verzonnen uitdrukking vliegen over de tafel. Uitdrukkingen waar de gemiddelde engelstalige zich ernstig voor zou schamen, worden uitgesproken met een misplaatste trots. "We moeten iets beter naar onze performance kijken". Hoe bedoelt u? Performance, ehm, de laatste keer dat ik mijn contract nakeek, werkte ik niet bij het Cirque du Soleil. Of deze dan: "Deze maatregelen moeten niet als workaround worden gezien". Hoe zegt u? Work around what? Als je niet het vermogen hebt om je fatsoenlijk uit te drukken, ga dan alsjeblieft in een hoekje zitten en wacht tot je de woorden wel kan vinden. Zoals ik een tijdje terug las in een commentaar op een verhaal dat iemand in het betere houtje-touwtje Nederlands had geschreven: "Hier kan zelfs Google Translate niets van maken". Ik zou het zo fijn vinden als ik mijn mede-nederlandstaligen gewoon kon begrijpen, zónder Google Translate. Moraal van het verhaal: ga je mond wassen en spreek fatsoenlijk Nederlands.
Abonneren op:
Reacties (Atom)